De: [UNAV-GEP] 117 (MARZO 2008) / Noticias del GEP


Estimados colegas,

Como anunciamos en el boletín 108/07, en el pasado octubre obtuvimos una subvención para el desarrollo durante dos años del proyecto de investigación titulado "La correspondencia europea de Charles S. Peirce: creatividad y colaboración científica". Este proyecto aspira a contribuir con algo novedoso en la investigación sobre Peirce, pues se trata de transcribir, traducir al castellano, anotar e instalar en la web la correspondencia de Peirce relativa a su primer viaje científico a Europa (1870-1871) y de una selección de la que mantuvo con algunos científicos e intelectuales europeos destacados de su tiempo. La página principal del proyecto está en http://www.unav.es/gep/CorrespondenciaEuropeaCSP.html

Se trata de un proyecto importante para nuestro Grupo y al que querríamos invitar a colaborar a cuantos lo deseen y puedan aportar una ayuda eficaz. Por esta razón nos ha parecido oportuno dedicar este boletín con carácter monográfico a describir el proyecto y las posibles vías de colaboración.

Un cordial saludo,

Izaskun Martínez
(webmastergep@unav.es)


1. DESCRIPCIÓN DEL PROYECTO "LA CORRESPONDENCIA EUROPEA DE C. S. PEIRCE: COOPERACIÓN CIENTIFICA Y CREATIVIDAD" (2007-09)

Desde hace años en el Grupo de Estudios Peirceanos veníamos acariciando la idea de hacer alguna aportación original al estudio de la figura y el pensamiento de Charles S. Peirce que fuera novedosa en el ámbito de los estudios peirceanos. Hasta ahora la principal aportación realizada -además de las tesis doctorales sobre C. S. Peirce- se ha concentrado en el trabajo llevado a cabo sobre la recepción de Peirce en el mundo hispánico, que ha dado lugar a una gran visibilidad de nuestro Grupo en el mundo hispánico.

Hay un elemento de la vasta producción peirceana que no ha sido atendido hasta ahora suficientemente por los investigadores a causa del difícil acceso a esos materiales. Se trata de la abundantísima correspondencia de Peirce, conservada en parte en la Houghton Library de la Universidad de Harvard, y registrada en el Catálogo de Robin. Entre esos millares de documentos nos han parecido particularmente interesantes las cartas de Peirce que podemos llamar "europeas", esto es, aquellas que escribió durante sus cinco viajes por Europa y aquellas que envió a los diversos científicos y autores europeos con los que se relacionó a lo largo de su vida. Las cartas de sus viajes proporcionan una imagen muy rica de la personalidad de Peirce, de sus valoraciones estéticas y de sus inquietudes, que complementan muy bien los acercamientos de carácter más filosófico a su obra. En particular, las cartas a sus familiares del primer viaje (1870-1871) constituyen una deliciosa crónica de las andanzas de un joven norteamericano de treinta años por diversos países europeos.

Los focos de nuestra atención se encuentran en la creatividad y en la cooperación científica. Nos han interesado en particular tanto las valoraciones de tipo estético que Peirce formula en sus cartas como la realidad efectiva de su cooperación con algunos de los científicos más destacados de la Europa de su tiempo. Este proyecto aspira a ser además el germen de una efectiva cooperación entre los estudiosos peirceanos de muchos países.

El presente proyecto se centra en las cartas de Peirce escritas en ese primer viaje a Europa. Las cartas fueron escritas a mano; no fueron pensadas para ser mecanografiadas o impresas, sino para ser leídas en el manuscrito. Por eso hemos querido presentar las imágenes disponibles de esos textos a partir de los rollos de microfilms adquiridos en el Photographic Service de la Universidad de Harvard (que tiene los derechos sobre los contenidos) o de las fotocopias disponibles en el Peirce Edition Project y en otras bibliotecas. El estilo de la caligrafía de Peirce proporciona un sentimiento peculiar de su personalidad mucho más profundo, por supuesto, que su transcripción mecanográfica.

Aspiramos en nuestro proyecto a presentar:

1) Una transcripción simple del texto original en inglés lo más ajustada posible, sin dar noticia en ella de los textos tachados, inclusiones, etc., ya que el lector tiene a la vista una reproducción del manuscrito original.

2) Una traducción fiel al castellano de cada texto con abundantes anotaciones que expliquen el sentido de aquellos pasajes cuya comprensión no resulte obvia. Estas notas en ocasiones proporcionan informaciones complementarias que enriquecen sustancialmente la lectura.

3) Abundantes enlaces desde los textos de las cartas y de las anotaciones a ilustraciones, que pueden llevar a su vez explicaciones y enlaces a fuentes externas al proyecto.

Tenemos ya identificados los principales textos de C. S. Peirce relativos a su primer viaje y ya hemos instalado los seis primeros en la página web correspondiente: http://www.unav.es/gep/PrimerViaje.html Concretamente hemos completado sustancialmente la transcripción, traducción y anotación de las cuatro primeras cartas que pueden consultarse en las direcciones correspondientes:

Telegrama de Charles S. Peirce a su padre Benjamin Peirce (Cambridgeport, MA, 16.06.1870)

Carta de Charles S. Peirce a su madre Sarah Mills (Cambridge, MA, 18.06.1870)

Carta de Charles S. Peirce a su padre Benjamin Peirce (Londres, 12.07.1870)

Carta de Charles S. Peirce a su hermano James Mills Peirce (Berlín, 30.07.1870)

Como podéis comprobar, hemos optado por un diseño muy simple con Dreamweaver para las páginas, poniendo a la izquierda las imágenes de los textos (que se amplían al "clicar" sobre ellas) y a la derecha la traducción castellana con las notas y los enlaces a aquellas imágenes que nos ha parecido enriquecen el texto. Queremos que el proyecto esté muy bien diseñado y muy bien realizado de manera que quede como una colaboración permanente de nuestro Grupo a la comunidad peirceana internacional y también que dé lugar a algunas publicaciones.

Nuestra ilusión es que este proyecto sea el germen de un proyecto mayor, multidisciplinar y colaborativo con centros de varios países europeos, financiado por el Programa Marco de la Unión Europea, y en el que puedan colaborar también expertos de muchos países latinoamericanos interesados en la figura y el pensamiento de Peirce.


2. POSIBILIDADES DE COLABORACIÓN EN EL PROYECTO

Pensamos que son varias las vías de colaboración efectiva en este interesante proyecto. Concretamente, siempre que sea posible estaríamos encantados en mejorar las traducciones y para ello se incluye al pie de cada texto traducido la advertencia habitual: "Una de las ventajas de los textos en formato electrónico respecto de los textos impresos es que pueden corregirse con gran facilidad mediante la colaboración activa de los lectores que adviertan erratas, errores o simplemente mejores traducciones. En este sentido agradeceríamos que se enviaran todas las sugerencias y correcciones a sbarrena@unav.es".

A veces no es fácil traducir estos textos por la difícil legibilidad del original o por el estilo fragmentario de la carta o por su dependencia de un contexto que no conocemos suficientemente. Un ejemplo de esto es el telegrama de Peirce a su padre antes de emprender el viaje en el que le dice que su hermano James Mills Peirce va a emplear "his computers" ese verano: ¿Qué eran esas computadoras? ¿Quizás unas personas que le ayudaban en los cálculos como se ilustra en la nota remitiendo a las "Harvard Computers" (http://www.womanastronomer.com/harvard_computers.htm)?

Sobre todo, pensamos que la colaboración puede venir por el lado de las anotaciones y enlaces de los textos y los corresponsales. Nuestro deseo es que las cartas estén muy bien ilustradas con imágenes y explicaciones -si es posible- de la época. En este sentido son impresionantes las fotos de la Puerta de Brandenburgo, de Berlín, de la que habla Peirce en su carta a su hermano Jem, pues hemos conseguido unas fotos de unas pocas semanas después: http://www.unav.es/gep/PuertaBrandenburgo.html

Siempre que sea posible haremos mención en las notas de las ayudas recibidas. Como ejemplo de una colaboración, puede verse la nota 4 de la carta de Peirce a su padre Benjamin (Londres, 12.07.70) en la que -gracias a Ruth Breeze- ha sido posible identificar bien la espléndida Reading Room del British Museum y su relación con la British Library. Vale la pena leer esa nota y clicar sobre la foto para admirar la Reading Room que Peirce debió de visitar en aquel mes de julio de 1870: http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c5/British_Museum_Reading_Room_Panorama_Feb_2006.jpg

Por otra parte, nos interesa también la ayuda de aquellos que deseen encargarse de preparar la página web de alguno de los corresponsales de Peirce. Hemos comenzado con las páginas de Mario Calderoni de la que se encarga Izaskun Martínez y Augustus De Morgan a cargo de Hedy Boero y que permiten hacerse una idea de lo que pretendemos. Se trata de preparar una breve biografía del autor y una descripción de sus relaciones con Peirce, sea por su correspondencia con Peirce o por las referencias de uno a otro en sus textos.

Hemos asignado ya algunos corresponsales a Marta Morgade (Hermann Helmholtz, Herbert Spencer, Wilhelm Wundt), Paloma Pérez-Ilzarbe (William S. Jevons), Izaskun Martínez (Giovanni Papini), Jaime Nubiola (Ventura Reyes Prósper), Ignacio Redondo (Victoria Lady Welby), pero quedan otros por asignar, por ejemplo, Georg Cantor, William Clifford, Philip E. B. Jourdain, Alfred Kempe, Hugh MacColl, Ernst Schröder, etc. La lista de corresponsales de C. S. Peirce está accesible on-line en http://www.iupui.edu/~peirce/peirce/letters.htm Por el momento, nosotros tenemos interés sólo en aquellos corresponsales que vivían en países europeos.

El equipo de investigación está constituido inicialmente por Jaime Nubiola, Sara Barrena, Hedy Boero, Izaskun Martínez (webmaster del proyecto), Marta Morgade, Paloma Pérez-Ilzarbe, Ignacio Redondo y Juan Pablo Serra. Estaremos encantados, por supuesto, de contar con la ayuda de otras personas interesadas.

Quienes tengan interés en colaborar pueden escribir a Jaime Nubiola (jnubiola@unav.es). Las correcciones sobre las traducciones pueden enviarse a Sara Barrena (sbarrena@unav.es) y las sugerencias sobre notas y enlaces de la web a Izaskun Martínez (imartin2@alumni.unav.es).



"No llamo ciencia a los estudios solitarios de un hombre aislado. Sólo cuando un grupo de hombres, más o menos en intercomunicación, se ayudan y se estimulan unos a otros al comprender un conjunto particular de estudios como ningún extraño podría comprenderlos, [sólo entonces] llamo a su vida ciencia". C. S. Peirce, "The Nature of Science", MS 1334, Adirondack Summer School Lectures, 1905.

La lista de distribución [UNAV-GEP] es un servicio del Grupo de Estudios Peirceanos, Universidad de Navarra, Pamplona, Spain: http://www.unav.es/gep/ Los números anteriores están almacenados en http://www.unav.es/gep/BoletinGEP.html Si desea cancelar la suscripción envie un mensaje webmastergep@unav.es con el texto "Cancelar suscripción".




[Página Principal] [Sugerencias]