7 enero-8 enero 1871
(C. S. Peirce y Zina Fay, MS 1614, p. 6)



Se trata de dos páginas de la agenda adquirida por Charles S. Peirce en Ginebra el 13 de enero de 1871. Las anotaciones corresponden al último día de su estancia en Roma y al viaje a Florencia.

El original se conserva entre los
Charles S. Peirce Papers en la Houghton Library (MS Am 1632, MS 1614) de la Universidad de Harvard. La reproducción digital de la carta ha sido hecha a partir de la fotocopia disponible en el Peirce Edition Project. Para la transcripción de este diario se ha tenido en cuenta la que realizó Max Fisch que se conserva en Indianapolis.

Handwriting transcription


7 enero

Roma

Miramos las joyerías de Castellani & de Pierret1. Nos estafaron una quinta parte más y más evidente!2

Vaticano. La Capilla Sixtina un asunto sobrevalorado. Las Stanzas, unas joyas. Hemos ido a todas las loggias. Vimos las pinturas también.

Por la noche C[harles] visitó a los Barnard. Z[ina] empacó las maletas de acuerdo con su nuevo principio.

 

8 enero

Dejamos Roma a las 10 a.m. Llegamos a Florencia a las 10 ½ p.m.

Hermoso tiempo en el Hotel del'Europa. Z[ina] de muy mal humor al marcharnos. Viajamos en 2ª clase. Horrible dice C[harles]. Muy confortable dice Z[ina]. Fuimos por la ruta de Pisa. Pobre cena en Orbetello.

Fuimos al Hotel Bonciani3. Horrible horrible. Dormimos vestidos. Debíamos ser llamados a las 4 a.m.

Las sábanas estaban tan horriblemente húmedas que la humedad penetraba a través de nuestros vestidos [con letra de Zina]4

 


Notas

1. Al parecer tanto a Charles como a su esposa les había atraido mucho las joyas de Castellani y de Pierret, entonces en boga en Roma, que imitaban joyas etruscas y medievales.

2. El día 5 de enero Peirce anotó en su agenda que les habían estafado en una joyería. Da la impresión de que al acudir el día 7 a estas otras dos joyerías pudo comprobar que, dos días antes, les habían cobrado una quinta parte más del valor.

3. Hoy en día se trata de un lujoso hotel de Florencia.

4. Se trata de la primera anotación con otra letra, probablemente la de Zina. En adelante se indicará esto entre corchetes en el texto.


Traducción de Jaime Nubiola (2009)

Una de las ventajas de los textos en formato electrónico respecto de los textos impresos es que pueden corregirse con gran facilidad mediante la colaboración activa de los lectores que adviertan erratas, errores o simplemente mejores traducciones. En este sentido agradeceríamos que se enviaran todas las sugerencias y correcciones a sbarrena@unav.es


Proyecto de investigación "La correspondencia europea de C. S. Peirce: creatividad y cooperación científica (Universidad de Navarra 2007-09)

Fecha del documento: 8 de mayo 2009
Última actualización: 30 de julio 2017

[Página Principal]