Spanish translation & annotations |
Cambridge I suppose I ought to have written to you before (you doubtless received my telegram) in regard to your very considerated offer about Mr. Farquhar. He agrees to it, and I am extremely glad as it will make my |
work very much easier. That one aid will be enough. I also desire to thank you very warmly for suggesting that Farquhar’s pay or a portion of it be additional to what is allowed for my expenses. If I understand you rightly about this, I trust you will give me an authorization for Mr. Hein to pay that additional. The Oceanic on which I had taken passage having been taken off I have taken passage for
|
April 3 in the Adriatic. I am excessively hard at work & that is why I was so stupid as not to think that you would expect a letter from me.
& truly C. P. Patterson Esq Superintendent U. S. Coast Survey Washington D.C.
|
Transcription by Sara Barrena (2015)
Una de las ventajas de los textos en formato electrónico respecto de los textos impresos es que pueden corregirse con gran facilidad mediante la colaboración activa de los lectores que adviertan erratas, errores o simplemente mejores transcripciones. En este sentido agradeceríamos que se enviaran todas las sugerencias y correcciones a sbarrena@unav.es
Proyecto de investigación "Charles S. Peirce en Europa (1875-76): comunidad científica y correspondencia" (MCI: FFI2011-24340)
Fecha del documento: 27 de noviembre 2015
Última actualización: 27 de noviembre 2015