|Spanish translation and annotations||
Berlin, 1876 June 5th
My dear Sir,
When I saw you in Geneva, you very kindly offered to aid me in obtaining leave to swing my reversible pendulum at the Kew observatory. I was not then in a condition to accept your offer at once because I was trying to effect the same purpose through another person. But if you could now help me to obtain that permission I should be very glad.
I have swung in Geneva, Paris, & here. And Professor Oppolzen will
bring the Austrian pendulum here and swing it on the same stone that I have set up for mine. I hope that the Russian & Spanish pendulums will also be brought into comparison with mine. Having done so much you will see at once how much I should regret not to effect comparissons with English pendulums, especially as these are of a very different construction & present some particular merits.
There was one objection mentioned to bringing a large mass of iron to the Kew observatory but my present apparatus has very little indeed–
not over half a pound I should judge.
If you think there is a good chance of obtaining the permission I ask, I should take it very kindly if you would let me know as soon as possible so that I may come at once or go home at once – If it is not too much trouble I should be glad if you should telegraph.
Your much obligued,
C. S. Peirce
Transcription by Sara Barrena (2014)
Una de las ventajas de los textos en formato electrónico respecto de los textos impresos es que pueden corregirse con gran facilidad mediante la colaboración activa de los lectores que adviertan erratas, errores o simplemente mejores transcripciones. En este sentido agradeceríamos que se enviaran todas las sugerencias y correcciones a email@example.com
Proyecto de investigación "Charles S. Peirce en Europa (1875-76): comunidad científica y correspondencia" (MCI: FFI2011-24340)
Fecha del documento: 16 de junio 2014
Última actualización: 16 de junio 2014