Carta de Wilhelm Maximiliam Wundt a Charles S. Peirce
(Heidelberg, 02.05.1869)



Esta carta fue escrita por Wilhelm Maximiliam Wundt a Charles S. Peirce, el 2 de mayo de 1869 desde Heidelberg, autorizándole una traducción.

El original se conserva entre los Charles S. Peirce Papers en la Houghton Library (MS Am 1632, L 478) de la Universidad de Harvard. La reproducción digital de la carta ha sido hecha a partir de la fotocopia disponible en el Peirce Edition Project. La transcripción de la carta -de difícil lectura- ha sido hecha por Marta Morgade.

Letter transcription




Heidelberg, 2 de mayo 18691

Muy estimado señor,

Con placer quiero darle mi aprobación a la traducción de mis "Vorlesungen über die Menschen- und Tierseele"2 y tengo solo una petición, que tenga a bien entregarme a su tiempo un ejemplar de dicha traducción.

Mis mejores agradecimientos por los artículos del Journal Speculative Philosophy. A cambio3, de mi parte, envío bajo faja4 un artículo sobre "Werkjahrschrift für Psychiatrie"[?]5.

Respetuosamente,

Su W. Wundt

 

 


Notas

1. En el catálogo de Robin aparece datada en 1867, pero por el contenido se infiere que tiene que ser 1869, pues Charles S. Peirce envía a Wundt las separatas de sus artículos publicados en Journal of Speculative Philosophy en 1868.

2. Por el tenor de la carta parece tratarse de la respuesta a una escrita por Peirce pidiéndole su autorización para traducir Vorlesungen über die Menschen-und Thierseele [Lecciones sobre las almas de los hombres y animales] que Wundt había publicado en dos volúmenes en 1863. No pensamos que Peirce llegara a traducir ese texto que asciende a las 900 páginas, pero sí consta que su admiración hacia ese libro de Wundt fue permanente a lo largo de su vida (Nota sobre W. Wundt, Vorlesungen über die Menschen-und Thierseele", The Nation 22 de noviembre 1894, "Recensión de Principles of Physiological Psychology", The Nation 20 de julio de 1905; MS 326, p. 1: "Some Applications of Pragmaticism").

3. "Como pequeña contraprestación", puesto que en el original la palabra que corresponde aquí parece ser Gegenleistung (literalmente 'contraprestación') y no Gegensendun.

4. En el Diccionario Langenscheidt Compact, se dice que unter Kreuzband, además de "ligamento cruzado", significa "bajo faja" (p. 316). Esta expresión "bajo faja" es muy específica del ámbito de Correos y se trata de un tipo de envío o embalaje abierto, que se pone encima de periódicos o revistas, una vez doblados, para poner la dirección del remitente y del destinatario [Nota del traductor].

5. No hemos llegado a identificar ese trabajo en la lista de Titchener y Geissler, "A Bibliography of the Scientific Writings of Wilhelm Wundt", The American Journal of Psychology, Vol. 19, No. 4 (Oct., 1908), pp. 541-556.

 


Traducción de Robert Kroker (2016)
Una de las ventajas de los textos en formato electrónico respecto de los textos impresos es que pueden corregirse con gran facilidad mediante la colaboración activa de los lectores que adviertan erratas, errores o simplemente mejores traducciones. En este sentido agradeceríamos que se enviaran todas las sugerencias y correcciones a sbarrena@unav.es
Proyecto de investigación "The Cosmopolitan Peirce (1870-1883)"

Fecha del documento: 21 de enero 2016
Última actualización: 21 de enero 2016

[Página Principal]