De: [UNAV-GEP] 144 (JUNIO 2009) / Noticias del GEP


Estimados colegas,

En este boletín damos noticia de una nueva traducción de Peirce al italiano, de una traducción al español de la obra de John Dewey Art as Experience y de la celebración del I Congreso Pragmatism and Hispanic/Latin World.

¡Feliz verano! En julio y agosto habrá sólo un boletín cada mes.

Un cordial saludo,

Izaskun Martínez
(webmastergep@unav.es)


1. NUEVA TRADUCCIÓN ITALIANA DE CHARLES S. PEIRCE: Esperienza e Percezione. Percorsi nella Fenomenologia (2008)

Recientemente se ha publicado en Italia Esperienza e Percezione. Percorsi nella Fenomenologia (Edizioni ETS, Pisa, 2008, 211 págs).  Este volumen ha sido editado por la estudiosa peirceana Maria Luisi y recoge la traducción al italiano de ocho textos escritos por Peirce en la década de 1900 a 1910, los años en los que trabajaba afanosamente por dar una forma definitiva a su pensamiento.

Los textos seleccionados tienen como eje central la fenomenología de Peirce, esto es, el estudio que éste se propone llevar a cabo de todo lo que aparece ante nuestra mente. Esa disciplina, que no es otra cosa que la observación de la experiencia y que según el peculiar sistema peirceano tiene que estar basada en la lógica, resulta central en el pensamiento de Peirce, pues sólo a partir de ella puede hallarse la lista correcta de categorías y construirse una filosofía sólida.

Maria Luisi, autora de la traducción de los textos, se detiene en la extensa introducción en una explicación de la fenomenología, de las categorías que Peirce encuentra en el contenido de los fenómenos, y de conceptos tales como la abducción, la percepción, la continuidad y la experiencia. En la advertencia introductoria se señala así mismo el origen de los textos. De los ocho, sólo uno ("La base del pragmaticismo en la faneroscopia") había sido publicado anteriormente en italiano, y seis de ellos –traducidos directamente de la versión manuscrita de Peirce- están aún inéditos en inglés: entre ellos "Lógica" (MS 304) y "La telepatía" (MS 881). No sólo se trata por tanto de una importante aportación a los estudios peirceanos en Italia sino también a los estudios peirceanos en general. Los textos pueden revelarnos quizá aspectos menos conocidos de Peirce, así como conceptos importantes del pensamiento de sus últimos años, y su publicación constituye un paso muy relevante a la difusión del pragmatismo en Europa.

Agradecemos a Sara Barrena (sbarrena@unav.es) esta reseña.


2. NUEVA TRADUCCIÓN DE JOHN DEWEY: El arte como experiencia (2008)

Acaba de aparecer una nueva traducción española de una de las obras más relevantes de la producción de John Dewey. Se trata de Art as Experience publicada originalmente en 1934. Esta nueva traducción española El arte como experiencia ha sido llevada a cabo por Jordi Claramonte (Barcelona, Paidós, 2008).

Merece destacarse que hasta ahora solo existía la traducción de 1949 del prestigioso filósofo mexicano Samuel Ramos (1897-1959) en Fondo de Cultura Económica. En el prólogo el traductor explica que "esa única traducción, que por lo demás ha servido de base a esta edición, estaba plagada de errores, imprecisiones y hasta de afirmaciones que sostenían justo lo contrario que el texto original. Obviamente hemos hecho lo posible por corregirla y ofrecer al lector en castellano una versión decente de la obra de Dewey".

La aparición de esta traducción muestra la actualidad del pensamiento de Dewey, no sólo en el estudio de la filosofía norteamericana, sino también en la aplicación de sus ideas tanto pedagógicas como estéticas. Así, recogiendo las palabras del traductor en el prólogo, puede decirse que "Dewey nos interesa porque, en el sentido más elevado de la expresión, hace inteligible el arte y la experiencia estética sin por ello reducirlos a concepto. Dewey especifica la consistencia de la autonomía de lo estético, no como un contrapeso de la funcionalidad social del arte sino como su piedra de toque. El arte es tanto más eficaz socialmente cuanto más autónomo es y cuanta más autonomía moral produce. Nos interesa el arte que aumenta nuestra capacidad de obrar y comprender, la agencialidad de nuestros modos de relación.

En una coyuntura histórica en la que el mercado, mucho más que en la época en que Dewey escribiera El arte como experiencia, ha invadido por completo la vida cotidiana y los campos de definición de la identidad misma de sus ciudadanos, no podemos sino concluir esta invitación a la lectura enfatizando la medida en que la experiencia estética, en tanto experiencia, es radicalmente común y radicalmente necesaria, como comunes y necesarias son las herramientas conceptuales que Dewey nos propone para que pensemos juntamente la estética y las posibilidades de una vida digna e inteligente".


3. NOTICIAS DESDE TEXAS, EE.UU.: First International Conference on Pragmatism and the Hispanic/Latino World

Del 18 al 20 de febrero del próximo año 2010 se celebrará en College Station, Texas, el I Congreso Internacional Pragmatism and the Hispanic/Latino World organizado por el Departamento de Filosofía de la Texas A&M University, con la colaboración de la Society for the Advancement of American Philosophy, The Inter-American Review, The Melbern G. Glasscock Center for Humanities Research y el College of Liberal Arts de la Texas A&M University.

El tema central del congreso es la investigación sobre las conexiones históricas y filosóficas entre el pragmatismo y el mundo hispánico-latino. En estas conexiones, la organización habla especialmente de los siguientes cuestiones: 1) La recepción del pragmatismo americano clásico y el neo-pragmatismo en el mundo hispánico; 2) ¿Hay en esa relación una afinidad entre las cuestiones filosóficas principales del pragmatismo americano y aquellos tratados por los pensadores hispánicos más importantes del pasado siglo? ¿Pueden incluirse algunas figuras hispanas en la historia del pragmatismo? ¿Cuáles han sido sus contribuciones? y 3) ¿De qué modo pueden ser útil el pragmatismo como fuente de estudio de los problemas de los hispano-latinos, como la identidad étnica, la reforma educativa, la democracia, la religión y la inmigración?

La fecha límite de envío de trabajos es el 1 de septiembre del 2009. Todas las contribuciones deben ser hechas en formato electrónico en DOC o RTF, preferentemente. Los trabajos no deben exceder de 3000 palabras e incluirán el nº de palabras y un resumen de 150 palabras. En los trabajos no deben incluirse los datos del autor sino que estos serán incluidos en un documento separado en el que se indicarán el nombre del autor, su filiación académica, su dirección de correo electrónico y su número telefónico.

Para más información se puede escribir al prof. Gregory Pappas: goyo_pappas@sbcglobal.net o g-pappas@tamu.edu Próximamente se habilitará un sitio web donde se recogerá la información de este congreso.

Agradecemos al prof. Goyo Pappas el habernos hecho llegar esta información. Deseamos los mejores éxitos para este congreso.




"No llamo ciencia a los estudios solitarios de un hombre aislado. Sólo cuando un grupo de hombres, más o menos en intercomunicación, se ayudan y estimulan unos a otros al comprender un conjunto particular de estudios como ningún extraño podría comprenderlos, [sólo entonces] llamo a su vida ciencia". C. S. Peirce, "The Nature of Science", MS 1334, Adirondack Summer School Lectures, 1905.

La lista de distribución [UNAV-GEP] es un servicio del Grupo de Estudios Peirceanos, Universidad de Navarra, Pamplona, Spain: http://www.unav.es/gep/ Los números anteriores están almacenados en http://www.unav.es/gep/BoletinGEP.html Si desea cancelar la suscripción envie un mensaje webmastergep@unav.es con el texto "Cancelar suscripción".




[Página Principal] [Sugerencias]