Letter from Amy Fay to her sister Zina
(Berlin, 25.08.1870)



 
Spanish translation & annotations

 

Thursday, Aug. 25th

I was interrupted at this point of my letter, & as I have been ill ever since, I couldn't finish it. I begin to feel better now, but after being in an "ailing condition" for nearly a week, I was obliged finally to give up & to go to bed with

 

 

 

the attack of fever that I almost always have in the spring & fall. I have finally decided to take private lessons of Kullak. His terms are two dollars per lesson, & I shall take only one a week, as I really can't prepare for two. [...]


[sigue en Music-Study in Germany, pp. 88-89]


I had a letter from Charlie yesterday. He was still in Vienna & seemed to be enjoying himself

 

 

 

I suppose he must finally have got your letters as he said nothing about them. He wrote me in a terrible way the other day because you hadn't written. He felt very much hurt that his mother hadn't written to him, & said he should never forget it. He is one of the kind you know that will not be neglected. I hadn't snubbed him at all in my letter of course. That was all his imagination. I made it all right afterwards. I think your selling the house is a very grave step, & shall hold up a warning finger. Don't you think it is one of your inevitable tendencies to get yourself into more trouble. It seems to me very well suited to the family, & now that you have got things comfortable & in their right corners, just think what an undertaking it would be to move. Perhaps, you wouldn't have a house again which was so central, & I think that is a great consideration. I believe that if you did not immediately buy another, that the money would just melt away in paying debts, & that

 

 

you will be left with any house atall. I wish I had the money to buy it. You know I am attached to that house, but I feel as if I never should go back to it. I am afraid this letter will be very stupid to you, as Charlie has probably written you anything, but I write it chiefly for Papa's, Laura's & Rosie's benefit. You needn't send it to Kate, as I have just written a long letter to her with very much the same contents. I nearly died laughing over Rose's last letter. It was too funny! I often think of poor, dear Lal, & send much love to her. I hate to think of her having so much to suffer; & hope she will come well through it. She wrote me a lovely letter over Ben's death, so simple and so heartfelt. I am glad Nells is so bewitching. I though he would be. Good bye - dearest Zie. You have my inmost sympathy over Coop. it must be dreadful work. If you make it succeed, the greater the glory. Don't be too reckless with your health. I am glad you sleep with Kate Eastman. I should feel worried if you were alone, lest you could have such an attack as you had last summer. Good bye, & believe me with unbounded love.

Your devoted

Am-Am.

 

 

 


Transcription by Sylvia Mitarachi (Schlesinger Library, Fay Family Papers)
Una de las ventajas de los textos en formato electrónico respecto de los textos impresos es que pueden corregirse con gran facilidad mediante la colaboración activa de los lectores que adviertan erratas, errores o simplemente mejores transcripciones. En este sentido agradeceríamos que se enviaran todas las sugerencias y correcciones a sbarrena@unav.es
Proyecto de investigación "La correspondencia europea de C. S. Peirce: creatividad y cooperación científica (Universidad de Navarra 2007-09)

Fecha del documento: 30 de marzo 2011
Última actualización: 14 de septiembre 2017
[Main Page]