DEFENSA DEL INGLÉS MODERNO


Charles S. Peirce (C. 1902)

Traducción castellana de Rocío Rodríguez-Tapia (2013)


Manuscript transcription

I (3-17)

I.

Voy a demostrar que la máxima del Dr. Ellis, de que el inglés tal y como se escribe es un dialecto distinto de como se habla, es verdadera. No se puede negar

 

que dos lenguas utilizadas por las mismas personas inevitablemente recibirán influencia una de la otra. El inglés de los irlandeses contiene expresiones tomadas de la lengua irlandesa1; y estoy informado de que el irlandés2 ha estado totalmente afectado por el inglés. Nuestros dialectos tanto escrito como oral3 siendo cada vez más idénticos deben influenciarse naturalmente uno a otro cada vez más. Sin embargo, esta circunstancia aún deja espacio para la independencia en general. Mantengo que cuando el inglés Iiteralmente se disparó hacia la grandeza por vez primera en el siglo dieciséis4 ya era ampliamente diferente a los dialectos orales, y desde entonces, tanto un dialecto como el otro, han atravesado diversos cursos de desarrollo, cada uno, en esencia, en virtud de su propio principio de crecimiento, movidos por su propio genio o afectados directamente

 

por los acontecimientos de la historia más que por algún efecto del otro dialecto. Pero esta es una proposición muy amplia como para hacerla evidente en un único artículo; y por lo tanto, me conformaré con el empeño de demostrar parte de ella, es decir, que en el momento del establecimiento de nuestra ortografía actual con su variedad de rasgos, la representación fonética de la pronunciación no era la consideración principalmente dominante, y que desde aquella época los cambios que han sufrido nuestra ortografía y pronunciación5, escasos en el primer caso, inmensos en el segundo, han sido en gran medida independientes uno del otro.

Sin embargo, aunque mi argumento va a ser, por consiguiente, limitado, le ruego al lector que no  olvide que las discrepancias

 

existentes entre la ortografía y la pronunciación constituyen tan solo una pequeña parte de la diferencia total entre el dialecto de la literatura y el de la conversación. En lo que se refiere a la gramática, dos dialectos de la misma lengua no difieren normalmente más que en detalles en los que el inglés no deja lugar para la divergencia. Pese a ello la gramática de las verdaderas lenguas vernáculas es indudablemente más libre que la impresa. Muchas palabras y locuciones constantemente en uso cuando hablamos, cuando las vemos impresas en un libro parecen tan fuera de lugar como lo parecería una frase en francés o en latín; mientras que, por otra parte, muchas expresiones bastante cuestionables en los libros nos repulsan cuando las escuchamos de forma oral. Además, las formas por las que se unen las frases en los dos dialectos son completamente diferentes. Ni siquiera Bunyan6 o Defoe7 se atrevieron nunca a escribir en lengua vernácula sino que escribieron como lo haría una persona corriente,

 

 

suponiendo que tenía un genio para escribir además de algo así como una incongruente pasión por cargar sus páginas de frases en lengua vernácula. El ritmo de cada frase de "El progreso del peregrino"8 está cuidado con esmero; y el vocabulario de casi todos muestra desviaciones hacia la lengua hablada. En estos puntos hay una separación mucho mayor que la existente entre el francés escrito y hablado, y un acercamiento como el del Hoch Deutsch o alemán estándar y el Platt Deutsch o bajo alemán.

En una o dos generaciones tras la primera nube de imprentas en Inglaterra9, o mejor dicho, de finales del siglo 16, la antigua, excesivamente variable y pura ortografía fonética dio lugar a un sistema aceptablemente fijo que tan solo difería del actual en pequeños detalles. Desde entonces, el caso posesivo

 

pasó distinguirse normalmente con apóstrofe, las letras j y v a diferenciarse como consonantes derivadas de i y u; la w en medio de una palabra se cambiaba a menudo por u; la y como vocal se restringía a casos en los que aparecía al final de una palabra y a formaciones procedentes del griego; la letra k se usaba mucho menos; las letras dobles, distintas de ss y en ocasiones ee, se dejaron para los finales de palabras, principalmente las polisílabas; la ou a menudo se sustituía por o en América; y la e muda permanecía acoplada, excepto al final de una palabra después de una única consonante a la que seguía una única vocal sin acento, y excepto después de c, g, y s. Al margen de estas generales pero pequeñas modificaciones,  no menos que doscientas palabras habían modificado su ortografía. De hecho, no hay parte del lenguaje literario de 1600 tan obsoleto como su ortografía10. Para mostrar el alcance de la ortografía que se originó durante el siglo

 

16, copio dos muestras, siendo la primera un poco más tardía que el final de ese siglo y la segunda algo más reciente que su comienzo:

[Nota. Reemplazar estas por mejores muestras en cuanto llegue a la ciudad.]

"Lucius11 a famous Roman meeting on a time with the Emperor Marcus12, asked him whether he went; who answered, I am going to Sextus that I may learne that which I doe not yet know. Diogenes the Philosopher went to Athens to Antisthenes13 to learne of him somewhat that hee was ignorant of; but Antisthenes not willing to impart at that time any of his doctrine, repulsed him: the other left not off his purpose, but more and more importuned him, in such sort, that Antisthenes taking up a staffe to drive him away, Diogenes stretched out his necke, willing him to strike on hardly, for he should not finde a staffe so hard, that could drive him from him so long as he might learne any matter by him worthie the hearing."

A Lucio, un famoso romano en un encuentro con el Emperador Marco Aurelio, este le preguntó si fue; a lo que le contestó que iba a ir a ver a Sextus para aprender lo que no sabía. Diógenes el filósofo fue a Atenas a ver a Antístenes para aprender de él lo que desconocía, pero Antístenes, no queriendo impartir su doctrina por aquel entonces, lo rechazó y el otro, no cedió en su objetivo sino que lo importunó más en tal medida que Antístenes cogió una bastón para ahuyentarlo a lo que Diógenes extendió la cabeza y le gritó que le pegara fuerte porque nunca encontrará un palo lo suficientemente fuerte para quitarlo de su presencia mientras continuara pronunciando palabras que merecieran la pena.

"Sum man hadde tweye sones; and the zongere seide to

 

the fadir, Fadir, zyve to me the porcioun of substaunce, ethircatel, that by fallith to me. And the fadir departide to him the substaunce. And not after manyedayes, alle thingis gederid to gidre, the zongere sone wente in pilgrymage in to a fer cuntree; and there he wastide his substaunce in lyvynge leccherously14."

Un hombre tenía dos hijos, el menor le dijo al padre, "Padre dame la parte de la hacienda que me corresponde". Y él les repartió sus bienes. Y no muchos días después, juntándolo todo el hijo menor, partió lejos a una provincia apartada y allí desperdició su hacienda viviendo perdidamente.

De este modo, la época de origen de nuestra ortografía actual está lo suficientemente fijada: pertenece a la segunda mitad del siglo 16. Ahora hay una excepcional cantidad de autoridades con respecto a la pronunciación de nuestra lengua en este momento. Y, ¿cómo ha ocurrido? Ha ocurrido porque había una docena de personas que en aquel momento movieron cielo y tierra intentando crear un sistema fonético de la ortografía, - una prueba evidente de que la ortografía nunca apuntó especialmente hacia el foneticismo ni incluso

 

desde su creación. Evidentemente, no puedo usar el diccionario para probar esto. Solo puedo decir que los pocos ejemplos que cito son razonablemente representativos.

El dígrafo ea15 fue un invento del que los padres de nuestra ortografía del siglo dieciséis han presumido no poco. Normalmente se corresponde con un sonido que todavía se prolonga en la arrastrada pronunciación americana16 de bread (pan), o en aquella época, una de las habituales vocales largas del lenguaje. Se escuchaba en la pronunciación corriente de palabras tales como bread (pan), dead (muerto), deadly (mortífero), death (muerte), dread (temor), health (salud), lead (metal, plomo), meant (participio y pasado simple de to mean: significar), seamstress (costurera), spread (en presente) (extender), sweat (en presente) (sudar), thread (rosca, ensartar), tread (huella, pisar), weapon (arma). Aun y todo, en las siguientes palabras se introdujo a pesar del hecho de que no arrastraba la vocal

 

 

 

 

que tenía el mismo sonido corto que ahora tiene: breakfast (desayuno), breath (respiración, respirar), breast (pecho), cleanly (de manera limpia), cleanse (limpiar), dealt (participio y pasado simple de deal: acordar), dreadful (espantoso), dreamt (participio y pasado simple de dream: soñar), head (cabeza), feather (pluma), leaped (participio y pasado simple de leap: precipitarse), leather (piel), meadow (pradera), read (pretérito) (leer), steady (continuo, sujetar), stealth (cautela, sigiloso),wealth (riqueza), weather (tiempo), yeasty (inquieto).  A estas habría que añadir beneath (debajo), bequeath (legar), health (salud), cuyas vocales se han extendido desde entonces. Incluso Pope17 incluía:

Oft, as in airy flights they skin the heath, (como los etéreos vuelos revisten el brezal)

The clamorous lapwings feel the leaden death18 (las clamorosas avefrías sienten la pesada muerte).

Death (muerte), a menudo corta en la época de Shakespeare, también lo era para Pope. Shakespeare rima heath con Macbeth19. En el "sueño de una noche de verano20", el primer folio contenía:

Lysander. And here with all good will, with all my heart, (Lysandro. Y aquí con toda mi Buena voluntad y con todo mi corazón),

In Hermias love I yield you up my part; (al amor de Hermia cedo mi parte)

And yours of Helena to me bequeath; (y Helena el tuyo es mi legado)

Whom I do love and will do to my death (a la que amo y amaré hasta mi muerte).

Helena. Never did mockers waste more idle breth. (los burladores nunca desaprovecharon un aliento en vano)

Death, here, might be drawled, but not 'breth'. (Aquí "muerte" se puede alargar pero no “aliento”)

 

Lo que es auténtico de estas antiguas palabras igualmente lo es para dos de las últimas adiciones al lenguaje como son, heather (brezal), y plead (pretérito) (rogar). La ea que contienen nunca pretendió imitar su pronunciación. Algunas palabras se escribían con ea en las que la vocal era alargada por algunas personas, aunque no por los mejores parlantes. Es el caso debreadth (amplitud), ,deaf (sordo), heaven (cielo), ready (listo), stead (ventaja), thread (rosca, ensartar), heavy (pesado), yeast (levadura). En otras palabras, el dígrafo21 representa una vocal extranjera, normalmente corta, que desconcierta a los ortógrafos. Una palabra difícil de escribir se deletrea naturalmente con una complicación de letras. Es el caso de endeavor (esfuerzo, esforzarse), jealous (celoso), leaven (levadura), measure (medida, medir), peasant (campesino), pheasant (faisán), pleasant (agradable), realm (reino), treachery (traición), treasure (tesoro, valorar), jealous (celoso). En realm, por cierto, la l, aunque se escribe, permaneció muda durante mucho tiempo.

En una palabra, tanto la evidencia de las palabras en ea, como otras clases que he examinado,

 

es que los padres de nuestra ortografía acudieron al fonetismo solo en el supuesto de que no hubiera otros principios que pudieran determinar la escritura.

Desde el siglo dieciséis, la ortografía del inglés, como hemos visto, se ha modificado solo en ligeros detalles insignificantes. Por otra parte, la pronunciación, se ha modificado profundamente22. Si vamos a aceptar las conclusiones de Ellis, se han transformado completamente. Ahora, este gran contraste entre la historia de la ortografía y de la pronunciación constituye una perfecta demostración de que cada una han descrito su propia órbita, siendo poco influenciadas por la otra.

Los hechos pormenorizados solo servirán para acusar el énfasis del resultado. Encontramos algunas palabras cuya pronunciación ha cambiado, a pesar de su ortografía, como ache (dolor), que se pronunciaba aitch; y

 

algunas palabras en las que la ortografía se ha modificado a pesar de su pronunciación, como el verbo to ache (doler), que anteriormente se deletreaba ake. Encontramos que, al margen de las acciones de los entusiastas fonéticos, pocos intentos se han hecho nunca para modificar la ortografía de acuerdo con la pronunciación, y esos pocos, han fracasado la mayoría. De este modo, la ortografía conveniente se intentó en la época de Shakespeare, pero no funcionó; y la poderosa autoridad del Dr. Johnson, respaldada, como estaba, por la pronunciación, no fue suficiente como para inducir a la gente a escribir sceptic (escéptico) con k. Por otra parte, muchas palabras han cambiado su pronunciación para concordar con la ortografía; como es el caso de boy (chico), que antiguamente se pronunciaba como “buoi”; appoint (designar) que en la época isabelina se pronunciaba como “appuint”; autor (autor) y Arthur (Arturo), en las que la h era muda, bombast (grandilocuencia), en el siglo dieciséis llamado bumbast; y esta ortografía se intentó una vez pero no fue aprobada.

 

 

 

 

He mencionado la palabra realm (reino). Fault (fallo) tiene una historia parecida. Antiguamente ambas se escribían y pronunciaban faute. En el 1500 aproximadamente, se introdujo la l a su ortografía, por una razón etimológica; agradó y siempre se le cambió el nombre. Aún dos siglos más tarde, todavía no había visto afectada su pronunciación. Como Pope escribe:

I ought to grieve, but cannot what I ought23; (debo apenarme pero no puedo con lo que debo)

I mourn the lover, nor lament the fault. (Lloro24al amante pero no lament la falta).

Una única rima no prueba mucho; sin embargo, cuando observamos que Pope rima la palabra no menos que catorce veces, y ni una como si la l se pronunciara, empezamos a creer. El constante testimonio de una larga cadena de especialistas en ortoepía completa nuestra conversión. La historia de la palabra daughter (hija) es notable porque deriva del anglosajón dóhtor,  y una o anglosajona se convierte normalmente en una ou moderna antes de gh,

 

como en brought (pasado de traer), bought (pasado de comprar), sought (pasado de buscar), thought (pasado de pensar), wrought (pasado de escurrir), cough (tos). Pero el hecho es que la palabra que pronunciamos como dawter, antiguamente se escribía como doughter. Sin embargo, hubo otra palabra derivada, supongo, del caso dativo anglosajón como es dáhter, que se pronunciaba dafter y se escribía daughter, como su rima laughter. Uno de eso dos sinónimos abandonaron el dialecto escrito y la otra el oral, con una indiferencia tal que una tenía sobre el curso de la otra. En este punto, probablemente ya habré convencido al lector de que la aserción del Dr. Ellis es correcta; y evitaré demostrarlo tan ampliamente como para que empiece a dudarlo de nuevo.

 

 

 


Notas

1. La lengua irlandesa pertenece a la familia de las lenguas célticas, tiene tres dialectos y en ella se coloca el verbo al principio de la oración.

2. En la introducción de English Dialects. Their Sounds and Homes (1890), p. 6, Alexander J. Ellis escribe así sobre la lengua irlandesa: "The English of Ireland is quite recent and like that of the American Continent, Canada and the Colonies, is an imported speech with peculiarities not forming a separate dialect." Por lo tanto, Ellis no tiene en cuenta al irlandés en su caracterización de los dialectos del inglés.

3. Alexander J. Ellis afirma en English Dialects que: "All speech consists of significant sounds forming clauses or sentences, when words are obtained by analysis". Según Ellis, del discurso se obtienen frases y de estas se extraen las palabras mediante análisis. Puede verse la versión digital de este libro que constituye la 5ª parte de On Early English Pronunciation.

4. Como introducción general a la literatura inglesa del siglo XVI y al renacimiento inglés, puede verse la clase on-line [Fuente: Universidad Internacional de la Rioja].

5. "I do not see the value of a standard orthography, but I do see the value of an orthography which reflects the pronunciation of the writer. Our present standard orthography is simply typographical; but in that word lies a world of meaning. It's a tyrant in possession." Ellis defiende una ortografía que sea más que una mera transcripción tipográfica, que refleje la pronunciación del escritor.  Por esto llega a calificar a la ortografía tipográfica de su tiempo como una "deshonra a nuestra literatura". Early English Pronunciation, VI, p. 263.

6. Puede consultarse la vida y obra de John Bunyan, autor inglés de El progreso del peregrino. [Fuente: Wikipedia].

7. Puede leerse la biografía del escritor inglés Daniel Defoe, famoso por su obra Robinson Crusoe [Fuente: Wikipedia].

8. Puede verse la imagen de la primera edición de 1678 de El progreso del peregrino  de J. Bunyan. [Fuente: Wikipedia].

9. Puede consultarse la biografía de William Caxton, escritor inglés que se convirtió en el primer impresor de Inglaterra. [Fuente: Wikipedia]

10. "Speake the Speech I pray you, as I pronounc’d it to you". Shakespeare, Tragedies, p. 266, fo. 1623. Ellis hace referencia a esta frase de Shakespeare en las Tragedias, mostrando así la enorme diferencia que hay entre la lengua hablada y la escrita. On Early English Pronunciation, p. 5 de Alexander J. Ellis.

11. Véase la biografía del emperador Lucio Vero [Fuente: Wikipedia].

12. Véase la biografía de Marco Aurelio, emperador del Imperio Romano [Fuente: Wikipedia].

13. Véase la biografía de Antístenes, el filósofo fundador del cinismo [Fuente: Wikipedia].

14. Puede verse la imagen de El hijo pródigo, del pintor francés Edouard–Louis Dubufe (1820-1883) [Fuente: The Philadelphia Print Shop].

15. En su análisis ortográfico Ellis dice que en la ortografía moderna (inglés moderno) la e se duplica y frecuentemente vuelve a ser ea: "In modern spelling the e is now doubled, or more frequently reverts to ea". On Early English pronunciation, VII, p. 665.

16. Puede consultarse una guía fonética sobre la pronunciación del inglés americano de la University of Iowa.

17. Puede consultarse la biografía del poeta inglés Alexander Pope cuyo poema más famoso es Eloísa a Abelardo: [Fuente: Wikipedia].

18. Del poema Windsor Forest de A. Pope.

19. Sobre la tragedia de Shakespeare, Macbeth.

20. La comedia El sueño de una noche de verano de Shakespeare ha tenido una importante repercusión no solo en la cultura anglosajona sino también en la europea con adaptaciones cinematográficas, etc. [Fuente: Wikipedia].

21. Según la Real Academia, un dígrafo es un "signo ortográfico compuesto de dos letras para representar un fonema".

22. Ellis realiza un análisis de la ortografía de W. Bullokar (escritor inglés del siglo XVI que concibió un alfabeto fonético de 40 palabras en lengua inglesa y autor de la primera gramática inglesa impresa, datada en 1586) y J. Hart (escritor y educador inglés más conocido por ser el precursor de un sistema ortográfico de la reforma de la lengua inglesa que se describe como el primer y verdadero esquema fonético de la historia de dicha lengua). En este análisis corrige varios errores y concluye que la lengua de su tiempo contenía múltiples ejemplos literarios que diferían de lo establecido por ambos autores que se interesaron por dotar a la lengua inglesa escrita de la pronunciación fonética de su tiempo: "We have thus a very tolerable collection of literary examples differing materially from the dry sticks furnished by Hart and Bullokar. Their main interest, however, consists in their being written phonetically by a man who was contemporary with nearly all the writers, and who therefore was able to furnish us with the pronunciation of English current in their time", On Early English Pronunciation, Alexander J. Ellis, cap. VIII, p. 846.

23. Puede leerse el poema completo en inglés de Eloisa to Abelard, de A. Pope [Fuente: Monadnock Valley Press].

24. Puede leerse un análisis e interpretación del poema de A. Pope, Precious to grace: neccessary desolation in Pope’s Eloisa to Abelard [Fuente: The Free Library].


Traducción de Rocío Rodríguez-Tapia (2013)
Una de las ventajas de los textos en formato electrónico respecto de los textos impresos es que pueden corregirse con gran facilidad mediante la colaboración activa de los lectores que adviertan erratas, errores o simplemente mejores traducciones. En este sentido agradeceríamos que se enviaran todas las sugerencias y correcciones a rrtapia@alumni.unav.es

Fecha del documento:28 de enero 2014
Última actualización: 29 de enero 2014

[Página Principal]