Eugenio d'Ors
presentación | vida | obra | pseudónimos | retratos y caricaturas | galeria fotográfica |dibujos |entrevistas| enlaces    
SERIES DE PRENSA DEL GLOSARIO
volver
LAS OBRAS Y LOS DIAS en España
XENIUS, «Las obras y los días», España. Semanario de la vida nacional, Madrid (edición facsimil Topos Verlag, Vaduz, 1982), 29-I-1915—28-V-1915.
Serie inédita, probablemente reservada para el volumen Amigo de Platón, nunca publicado.
Una traducción catalana de Edgar Poe
(España, 30-IV-1915, p. 6 (p. 162))
Una traducción catalana de Edgar Poe  
El traducir puede tornarse en el alma de algún refinado voluptuosidad aún mejor que la de crear. Tal como una lectura de amor en comparanza con una aventura de amor.
Aventura es, a veces, tratándose de una traducción, la exacta palabra. Hay traductores fieles constantemente a un autor: esto es una forma de monogamia. Otros, indiferentes, dóciles a la ocasión o al encargo, y esto es una forma de prostitución. Otros, en fin, infieles, pero no venales: para éstos digo que es una nueva traducción una manera de aventura.
Hace algún tiempo aconteció en las letras catalanas algo muy importante. Un humanista joven, Carlos Riba, había traducido a Virgilio en unos versos que tenían color, olor, sabor y consistencia de miel. Después de las Églogas todos esperábamos del joven humanista la versión de la Eneida o, tal vez, alguna tentativa de traer las angustias de Safo al mesurado hablar de la bien plantada Teresa… Nadie hubiera previsto que la segunda obra del joven humanista hubiese sido una traducción magnánima de las Historias extraordinarias, de Edgar Poe.
Después de la más dulce miel, el vinagre más aceto. La acidez de aquella prosa inglesa —tan y tan poco inglesa, tan paradojalmente virgen y sabia a un tiempo— ha sido traída admirablemente por Carlos Riba al catalán. Su traducción resulta, filológica y artísticamente, una pequeña obra maestra. Infiel en la sucesión de sus aventuras, es, dentro de cada aventura, exquisita, escrupulosamente fiel, como todo buen aventurero, ese aventurero traductor. El cual, por cierto, ha sabido esconder en algún paraje de su libro señal delicada de otro linaje de fidelidad, de grande valor en los tiempos que corren, cuando las noches intelectuales catalanas se llenan y agitan con el sonoro cantar del gallo de San Pe­dro…
 

Diseño y mantenimiento de la página: Pía d'Ors
Última actualización: 29 de marzo de 2010