PSICOLOGÍA DEL PENSAMIENTO

NOTA DEL AUTOR


John Dewey (1916)

Traducción castellana de A. A. Jascalevich (1917)


Esta "Nota del autor" fue escrita expresamente por John Dewey para ser publicada en la traducción de su obra How We Think (1910) que llevó a cabo A. A. Jascalevich, alumno de Dewey en la Universidad de Columbia. Esta traducción al castellano se publicó con el título Psicología del pensamiento (Boston, D.C. Health and Co., 1917).




Una de las mayores satisfacciones que he experimentado en estos últimos aņos, como Jefe del Departamento de Filosofía de Columbia University, ha sido la de observar entre mis alumnos el número siempre creciente de estudiantes hispanoamericanos. Desde hace tiempo he tenido la firme convicción de que si se estrecharan más íntimamente las relaciones intelectuales entre mi país y los países hermanos situados al sur, los resultados serían de provecho para ambas partes. Nuestras diferencias mismas de raza y de tradiciones históricas se combinan con la igualdad de nuestras tendencias sociales e ideales políticos para mostrarnos, muy a las claras, lo que los unos de los otros tenemos que aprender. De ahí que siempre he sentido un profundo placer cada vez que, en mi carácter de profesor, se me ha brindado la oportunidad de tratar directamente a los estudiantes de la América latina que acuden a mis clases.

Este placer se intensificó cuando uno de ellos, el seņor Jascalevich, quien desde hace varios aņos es un laborioso alumno de mis cursos sobre filosofía y educación, se ofreció para traducir mi How We Think al castellano. Sabía yo que sus estudios en esas materias y en psicología lo habían familiarizado con mis ideas hasta el punto de ponerlo en condiciones excepcionales para hacer una versión acertada y feliz de esa obra. Además, me era especialmente agradable que el encargado de hacer llegar mis obras didácticas a los pueblos de habla espaņola fuera un alumno mío.

Deseo manifestar aquí a Jascalevich mi particular reconocimiento por el gran cuidado que ha tenido en el trabajo para lograr una versión al espaņol en la cual tanto el fondo como la forma se han conservado intactos, a pesar de las dificultades inherentes a la terminología técnica con que ha tenido que luchar. Por último, y muy principalmente, debo expresarle mi agradecimiento por el hecho de proporcionarme, mediante esta traducción, un público entre los maestros y estudiantes de aquella privilegiada región del mundo con la cual mi país debe entablar y sostener las más estrechas y cordiales relaciones, no tanto desde el punto de vista comercial como desde el intelectual y ético.

En cuanto a la modificación del título original, sugerida por los doctores R. S. Woodworth y A. T. Poffenberger, jefe el uno y profesor el otro del Departamento de Psicología, creo que es un cambio acertado y lo agradezco.

No dejaré pasar esta oportunidad sin expresar la sincera gratitud tanto del traductor como la mía, por el interés que, para que fuera una realidad esta edición espaņola, tomó el distinguido educacionista y publicista argentino, Ernesto Nelson, cuya labor intelectual siguen sus colegas de este país con seņalado interés y admiración.

John Dewey.

Columbia University, Nueva York,

23 de septiembre de 1916.




Fin de "Nota del autor", John Dewey (1916) en John Dewey, "Psicología del pensamiento". Traducción castellana de A. A. Jascalevich (1917).

Una de las ventajas de los textos en formato electrónico respecto de los textos impresos es que pueden corregirse con gran facilidad mediante la colaboración activa de los lectores que adviertan erratas, errores o simplemente mejores traducciones. En este sentido agradeceríamos que se enviaran todas las sugerencias y correcciones a sbarrena@unav.es


Fecha del documento: 10 marzo 2005
Ultima actualización: 10 marzo 2005

[Página Principal] [Sugerencias]


Universidad de Navarra