Spanish translation & annotations |
![]() |
My darling darling mother Your sweet little note reached me, and I will certainly go on and make you a visit of some days, unless some unexpected visitation of providence should present. I could not get away from my duties so early as the date you mention. Besides, I am very anxious & indeed alarmed at Juliette’s health & dare not leave
|
![]() |
her till warmer weather comes. She is seriously threatened with consumption & the doctor urges me to get her abroad as soon as possible. The present plan is that we should be married by a man of law the day she sails & afterwards again in France in church. You know it is usual in France to be married thus twice, first legally, afterward religiously. I want to sail in the same steamer with her,
and the
|
![]() |
doctor also wishes it. But she does not think it would be proper; and wants me to follow a week later. What should you think? You see I want to be on hand in case she should be very ill. If she were to sail first, I should hear nothing of her for nearly three weeks & should be terribly anxious. She will sail early in May. Please, by the way, don’t talk of the matter on yet
I will certainly go on to see you before I sail, unless her condition should become desperately urgent, and even |
![]() |
then I think I would. I know she would not consent to my going without having visited you.
I received the books which are lovely in their garb and in their matter. The two men appear at their very best. And some of the letters, especially Emerson’s are very beautiful. There is nothing I would rather possess as your gift. I shall take it with me to Cambridge for you to write my name in it. With deepest love, my best of all possible mothers, Your son, C. |
Transcription by Sara Barrena (2024)
Proyecto de investigación "The Cosmopolitan Peirce: Cartas de C. S. Peirce en su quinto viaje europeo (2 de mayo-18 de septiembre 1883)"
Fecha del documento: 25 de septiembre 2024
Última actualización: 7 de febrero 2025