Share |

Universidad de Navarra > Biblioteca > Fondo Antiguo > Exposiciones

Traductor

La trayectoria de Ribadeneyra como escritor comienza por algunas traducciones, entre las que destacan las que hizo de San Agustín EST 301.245, lectura favorita del jesuita, muy explicable para un experto en temas bíblicos y latinista con inclinaciones literarias.
Estas traducciones se publicaron alguna vez en pequeño formato, manejable para los lectores devotos: así son las ediciones que presentamos de las Confesiones agustinianas, obra fundamental en la historia de la Iglesia, y en la historia filosófica y literaria de la cultura occidental FA 160.831; FA 280 348.
Ribadeneyra es el segundo traductor de San Agustín al español (en 1596), después de la pionera de Sebastián Toscano en 1554.
Las Confesiones del santo le sirvieron también como modelo de sus propias Confesiones.
Otras traducciones agustinianas son Soliloquios y manual FA 161.294 (1) y las Meditaciones FA 161.294 (2).
Las versiones de Ribadeneyra de estos libros, especialmente de las Confesiones, se han venido reeditando hasta la actualidad.
También se le debe la traducción de El Paraíso del alma de San Alberto Magno.

Histoire de Bearn et Navarre

Agustín, Santo, Las confesiones del glorioso doctor de la iglesia S. Agustín / traducidas del latin en castellano por el R. Padre Pedro de Ribadeneyra, de la Compañia de Jesus, En Amberes : por Juan Bautista Verdussen, 1741. FA 160.831

Histoire de Bearn et Navarre

Agustín, Santo, Meditaciones / del glorioso doctor de la Iglesia S. Agustin ; traducido del Latin en castellano por el P. Pedro de Ribadeneyra, de la extinguida compañia llamada de Jesus, Barcelona : por la Viuda Piferrer, vendese en su libreria ..., [s.a.]. FA 161.294 (2)

Universidad de Navarra. Biblioteca | Campus Universitario. 31009 Pamplona. Navarra (España). Tel. +34 948 425 600

Universidad de Navarra